Наткнулся вот случайно, по всё тому же больному вопросу дубляжа фильмов:
"Вот я решил недавно узнать, а где в Москве вообще можно посмотреть громкие премьеры на языке оригинала. По слухам, арт-хаус показывают без дубляжа в 35mm; впрочем, когда я был там в последний раз, на этом тарантиновском Death Proof, то там был дубляж, причём вопиюще непрофессиональный — они даже не удосужились правильно перевести название. Но Б-г с ним, с арт-хаусом, его можно и дома посмотреть. А вот как быть с высокобюджетными фильмами?
Самый дорогой фильм прошлого года, The Dark Knight, так и не показали в России в оригинальном виде. Как известно, он собрал здесь позорно мало денег. Но этот провал вполне можно считать результатом чьей-то целенаправленной политики (вот в Китае этот фильм вообще запрещён, например). Тем не менее, The Dark Knight вовсе не исключение.
Мои поиски показали, что в Москве есть два места, где теоретически показывают фильмы на родном языке. Первое место — кинотеатр «Под Куполом». Второе — одиннадцатый (из одиннадцати, конечно) зал кинотеатра «Октябрь». Администрация этого кинотеатра в ответ на назойливые вопросы о том, куда подевались фильмы на английском, объясняет, что «фильмы предоставляет компания-кинопрокатчик. Если она предоставляет нам фильмы без дубляжа, мы их крутим. Если нет, то уж извините».
А с кинотеатром «Под Куполом» ситуация ещё занятнее. Судя по тому, что говорят люди, администрация этого заведения окончательно тронулась умом: бывает, что фильм, про который сказано «показ на английском», идёт с русским дубляжом, а в наушники подаётся перевод с русского на английский голосами каких-то третьихЪ лицЪ.
Списка российских кинопрокатчиков в сети нет. И вообще, услышать официальное объяснение того, почему с недублированными фильмами дела обстоят столь плохо, не получается. Но это, конечно, не беда, потому что такое объяснение довольно легко построить самому.
В разных странах к дублированию относятся по-разному. UK, Ирландия, Голландия и скандинавские страны вообще почти не дублируют фильмов и телепрограмм. Дублируется только то, что предназначается для маленьких детей. В Финляндии дублируется лишь то, что предназначается для
совсем маленьких детей. Схожая ситуация в Хорватии, Греции, Португалии, Румынии, Сербии и Словении. Русский, французский, германский или итальянский дубляж — более распространённые явления. Тем не менее, во Франции несложно найти кинотеатр, где покажут интересующую дорогую премьеру в аутентичном виде.
В Москве, как я уже объяснил, найти кинозал с таким показом почти невозможно. Причин тому две: во-первых, мерзкое государство катится в советское прошлое и, соответственно, совсем не заинтересованно в тлетворном влиянии Запада. Во-вторых, глупый народ с государством согласен и шовинистски считает, что пусть лучше пиндосы учат русский. Нет спроса — нет и предложения.
Есть и ещё одно, конспирологическое объяснение: компании, занимающиеся дубляжом для российской публики, приплачивают прокатчикам, чтобы те не делали оригинальных показов и чтобы, соответственно, никто не знал о том, насколько непрофессионально работают компании дубляжа".
======
И ещё:
"The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France and Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialog as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is inexpensive and quick, while dubbing is very expensive and thus requires a very large audience to justify the cost), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing.
Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue".
enwiki://Subtitle_(captioning)#Subtitles_vs._dubbing_and_lectoring
В двух словах: в стране дублируют или не дублируют в силу традиции: какой был сделан выбор в начале тридцатых, так и повелось. Дубляж тогда выбрали как раз все фашисты (в том числе и в целях пропаганды - чтобы спокойно искажать смысл), а также страна знатных англофобов - Франция. Субтитры выбрали все остальные.
Там же, в статье, можно посмотреть внушительный список в основном развитых стран, в которых субтитрование фильмов - норма. В некоторых латиноамериканских странах есть выбор: фильм с субтитрами на языке оригинала можно посмотреть на кабельном или спутниковом ТВ. В России же нет НИ-ЧЕ-ГО, никакой альтернативы не предоставляют в принципе. Вот и сейчас, накануне долгожданной мировой премьеры "The Dark Knight Rises", приходится выбирать: либо пойти в кинотеатр и там опплеваться, либо до зимы ждать выхода DVD - но весь сюжет, спойлеры и концовку к тому времени ты в любом случае узнаешь...