>> |
No.85753
>>85751I understand that it's not what you have asked about, but i think that it will be more valuable for your brother, if you'll push this text in google-translate and try to translate it (and summary to over side) together. > В Москве в апреле было ещё холодно, а в Тунисе — уже настоящая весна. В Москве было серое небо, на деревьях ещё не было зелёных листьев, солнце появлялось на нёбе нечасто. Лица людей были бледные и невеселые. > На севере Африки небо было такое голубое, а солнце такое яркое, что больно смотреть. Пальмы стояли и на дороге, и на берегу моря, и даже в аэропорту. Арабы никуда не бежали, как бегают люди в Москве, а ходили медленно в своих длинных необычных одеждах и с интересом смотрели на туристов. Мы — я (меня зовут Татьяна) и мои друзья — были в этой стране туристами и хотели говорить с арабами. Это было трудно, потому что они говорили по-арабски и по-французски, а я хорошо говорю по-русски и по-английски, а французский язык знаю плохо. Конечно, я могла взять французский словарь из дома, но это был такой огромный и тяжёлый словарь! «Люди всегда могут понять друг друга, зачем брать такую тяжёлую книгу», — подумала я и не взяла этот словарь.
>>85751I understand that it's not what you have asked about, but i think that it will be more valuable for your brother, if you'll push this text in google-translate and try to translate it (and summary to over side) together. > В Москве в апреле было ещё холодно, а в Тунисе — уже настоящая весна. В Москве было серое небо, на деревьях ещё не было зелёных листьев, солнце появлялось на нёбе нечасто. Лица людей были бледные и невеселые. > На севере Африки небо было такое голубое, а солнце такое яркое, что больно смотреть. Пальмы стояли и на дороге, и на берегу моря, и даже в аэропорту. Арабы никуда не бежали, как бегают люди в Москве, а ходили медленно в своих длинных необычных одеждах и с интересом смотрели на туристов. Мы — я (меня зовут Татьяна) и мои друзья — были в этой стране туристами и хотели говорить с арабами. Это было трудно, потому что они говорили по-арабски и по-французски, а я хорошо говорю по-русски и по-английски, а французский язык знаю плохо. Конечно, я могла взять французский словарь из дома, но это был такой огромный и тяжёлый словарь! «Люди всегда могут понять друг друга, зачем брать такую тяжёлую книгу», — подумала я и не взяла этот словарь. > Мы осматривали разные интересные места — крепости, мечети, музеи; в ресторане пробовали блюда национальной кухни. И очень хотели попробовать клубнику. Для русского человека клубника — это уже весна и даже лето, тёплая погода и отпуск, дача или даже море... В Москве мы, конечно, могли купить клубнику в магазине, но у этой импортной клубники нет ни вкуса, ни запаха. Настоящая клубника в Москве будет только летом, а в Тунисе уже лето... Интересно, какая здесь клубника? > Но как объяснить по-французски, что такое клубника? Где ты, мой любимый тяжёлый французский словарь, где много разных нужных слов и где, конечно, есть слово «клубника»! > Принесите мне, пожалуйста, «маленькое и красное» на десерт, — попросила я официанта в ресторане. > Мадам?! — официант посмотрел на меня с удивлением — он ничего не понял. > Ну, знаете, это круглое и красное, такая еда вкусная. — Я искала слова, но ничего французского не могла найти в своей памяти. Тогда я показала пальцами маленький круг и потом «положила» его себе в рот. > Официант смотрел на меня и молчал. > Дайте мне, пожалуйста, карандаш. Вот, смотрите, — и я нарисовала большую ягоду клуб- ягода клубники. К сожалению, я не могла показать на рисунке, что клубника красная. > О, мадам, я понял: то, что вы хотите, называется «la fraise». > Я не была уверена, что клубника по-французски называется именно «la fraise»! Но другого варианта мы не нашли, поэтому я сказала: > Да, да, я очень хочу «la fraise»! Дайте мне это «la fraise» скорее. > Пожалуйста, мадам, — «la fraise». > Она была очень красивая — большая, вкусная, красная, она пахла, как обычно пахнет наша настоящая русская клубника. Когда мы всё съели, мы поняли, что пришла не только весна, но почти лето, и скоро настоящее лето будет и в Москве... > Каждый раз в ресторане я заказывала клубнику. Официант уже знал, что нужно приносить на десерт. > Мадам, «la fraise»? > Так получилось, что я изменила имя. Я была уже не Татьяна, а «Мадам клубника» — «Мадам la fraise». > До свидания, «Мадам la fraise», — сказал мне грустно официант в последний день, когда мы ужинали в ресторане. — Мы будем ждать вас на следующий год. > Мне было грустно — никто в Москве, наверное, не будет называть меня «Мадам la fraise»... И этот текст о том, как туристка из Москвы получила в Тунисе прозвище "мадам клубничка" (есть некоторые коннотации в русской речи, ЛОЛ, но не обращай внимания) из-за недостаточного знания французского.
|